*changes may apply

Syllabus Localization and Translation for Digital

The program Localization and Translation for Digital is the most comprehensive program for localization in Israel, delivered in collaboration with Versio Academy. Combining theory with intensive practice, we aim to train the next generation of localization experts.

In order to reach new markets, the local and international business sector is in need for localization services of the utmost quality. This course dives deep into the methods currently employed by professional localization experts. In addition, it introduces the differences between traditional translation and localization in today’s ecosystem, it maps the common CAT tools that are in use in localization, it reviews the link between localization and technology, and it presents the cloud environment in the context of localization, and much more.

This program is perfect for those who want to be involved in projects that require the expertise of localization, and for translators, writers, and editors who wish to expand their services and offer a wide and current ‘localization toolbox’.

The participants will master the skills and tools needed to work in localization, using a variety of CAT tools.

**The studies are recognized by the Israel Translators Association**

Introduction to localization

This module introduces an overview on localization and its importance, reviews basic concepts in localization, presents the main players, and explains how to work in a localization process.

We’ll learn what is localization and why we need it, what are the main content types in localization, what characterizes the end users and who are the key players in localization, what are the differences between translation and localization, and how does a project in localization looks like.

Content Types

In this module we’ll familiarize with the main types of contents in localization, and learn to identify each type’s audience and translation practices.

  • Introduction to content types
  • Marketing content
  • UI content
  • Help content
  • Legal content
  • Additional content types
Hebrew for the digital world

This module focuses on the linguistic aspects of localization and reviews common translation errors. We’ll elaborate on textual fluency and readability, and learn all about Microcopy, one of the main aspects in the User eXperience.

  • Introduction, resources and tools
  • Hebrew lesson
  • Common mistakes in translation
  • Readability & fluency
  • The gender neutrality challenge
  • Microcopy and User eXperience
  • Review of machine translation
  • Practical toolboxes
Localization of legal contents

This module explains what ‘legal translation’ means in the context of the digital world. We’ll review common legal documents for digital, such as Terms of Use, Privacy Policy, End-User Agreements, and more. The module aims to allow the students to translate basic legal contracts with no legal knowledge.

Localization in the cloud and CAT tools

Computer-Assisted Translation (CAT) tools are in common use in localization. This module introduces various aspects of the computerized localization environment, and explains the advantages of using CAT tools and why they are so crucial in localization.

  • Introduction to localization
  • Introduction to CAT tools
  • CAT tools in the cloud
  • Introduction to MemoQ
  • Terminology 101
  • Tags in CAT tools
  • Translation quality and QA
  • Practical toolbox
Introduction to CAT tools

Computer-Assisted Translation (CAT) tools are in common use in localization. This module introduces CAT tools, their advantages to translators, the basic functionality of CAT tools, and the various types thereof.

CAT tools

In this module we’ll learn all about MemoQ, one of the leading CAT tools in localization. We’ll learn about the work processes, the advantages of using CAT tools, their key functionalities, and basic concepts. This module puts emphasis on the practical learning in order to foster an understanding of how to use CAT tools.

  • The computerized translation environment
  • Functionalities and advantages of using CAT tools
  • Review of the similarities of different CAT tools
  • Working with MemoQ
  • Translation memory (TM) and termbase (TB)
  • Tags and placeholders
  • Basic familiarity with technical formats
  • Advanced settings
  • Work processes with CAT tools as freelancers and employees
  • Weighted word count and pricing
Editing machine translation and AI

More and more companies use the technology of automated machine translation, and this module introduces the most common approaches of machine learning post-editing (MLPE).

The participants will learn the two practices of machine translation editing – light post-editing (LPE) and full post-editing (FPE).

Translation quality and QA

This module elaborates on translation quality and QA in translation. It introduces the importance of the measurement module of translation quality and explains how global companies employ such model.

We’ll learn about translation quality, the various parameters that influence the quality of translation, the QA processes, embedding of the QA process in CAT tools, the TAUS Model, various error categories, and QA on the client side (LQA).

Toolbox: How to work with customers

This module equips the participants with a toolbox for working with translation companies and end clients in localization projects. The participants will learn how to use practical tools and what are the best practices for pricing localization projects.

Practical toolbox: How to work in localization

This module equips the participants with practical tools for working in localization. It includes tips and practical tools for localization, such as dictionaries, software, useful websites, productivity apps, common translation portals, translation-dedicated groups in social media, and more.